Dịch giả nước ngoài thảo luận sự hấp dẫn và thách thức trong Văn học Hàn Quốc

 

SEOUL, ngày 18 tháng 4 (Yonhap) – Chuyển ngữ Văn học Hàn quốc, trong khi vẫn còn nhiều thách thức, đã mở ra một thế giới mới hân hoan, theo như các dịch giả quốc tế trong một hội thảo tại Seoul.

Trong một buổi thảo luận kín do Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc tổ chức, các dịch giả đến từ Anh Quốc, Đức, Ấn Độ, Pháp, Mexico và Uzbekistan, đã chia sẻ kinh nghiệm và suy nghĩ của họ về việc chuyển ngữ các cuốn sách tiếng Hàn sang ngôn ngữ của họ. Tất cả các dịch giả hoặc đã hoàn thành hoặc đang tham dự một chương trình dịch thuật của Viện.

Irma Zyanya Gil Yanez, dịch giả người Mexico, nói rằng Văn học Hàn quốc ” là để biết thêm về một đất nước Hàn Quốc thực sự,” điều mà không phải lúc nào cũng dễ dàng tìm thấy thông qua K-Pop hay các chương trình truyền hình của Hàn Quốc.

“Trong văn học, người Hàn Quốc dường như được tự do thể hiện quan điểm của họ về xã hội và các vấn đề cá nhân hơn là trong đời thực. Vì thế tôi cho rằng đọc một cuốn sách sẽ giúp ích rất nhiều trong việc hiểu thêm về xã hội Hàn.”

Cô bắt đầu có hứng thú với tiếng Hàn Quốc khi cô đang giảng dạy tiếng Tây Ban Nha cho người Hàn khoảng những năm 2007 – 2009. Tháng 12/2015, cô dịch cuốn Tiệm bánh phù thủy của tác giả Koo Byung-mo ra tiếng mẹ đẻ, cuốn sách đã nhận được sự chú ý rộng rãi của nhiều độc giả trẻ Mexico.

Câu hỏi rắc rối nhất trong việc dịch thuật, cô nói, đó là làm thế nào để truyền tải đến độc giả một cách mượt mà nhất những nội dung mang tính xã hội và truyền thống mà vẫn không làm hỏng văn bản gốc.

“Tôi phải làm thế nào để có thể giải thích được với các độc giả Mexico ý nghĩa của việc sinh sống trong một căn hộ, hay vai trò của người con trai cả trong một gia đình Hàn Quốc đây?”, cô hỏi.

Viện Dịch thuật đang đưa vào hoạt động một chương trình giảng dạy về dịch thuật vào các ngày trong tuần và ngày nghỉ để đào tạo dịch giả chuyên nghiệp, với mục đích quảng bá văn học Hàn Quốc ra toàn thế giới khi mà niềm hứng thú vẫn đang ngày một tăng lên đối với văn hóa đại chúng Hàn quốc đang tràn sang cả các lĩnh vực khác như văn học và ẩm thực.

Theo Oh Eun-ji, phó quản lý Ban Giao lưu Văn hóa và Quan hệ công chúng của Viện,  con số học viên không phải người Hàn đang tăng lên đáng kể, một khởi đầu thú vị so với hồi các học viên chủ yếu là người Hàn. Cô cũng nói thêm rằng, trình độ tiếng Hàn của họ đang tốt lên một cách đáng ngạc nhiên.

Trong vài năm vừa qua, văn học Hàn Quốc đã nhận được nhiều sự quan tâm của thế giới.

Tác giả Han Kang gần đây đã trở thành nhà văn Hàn Quốc đầu tiên được lọt vào danh sách ứng cử cho giải Man Booker Quốc tế năm 2016 với tiểu thuyết Vegetarian (Ăn chay). Trước đó, cuốn  Hãy chăm sóc mẹ của tiểu thuyết gia nổi tiếng Shin Kyung-sook đã được quốc tế hoan nghênh và giành được giải Văn học Châu Á năm 2011.

AEN20160418007700315_02_i

Khi được hỏi công việc dịch thuật Văn học Hàn Quốc có ý nghĩa như thế nào đối với họ, Benedikt Pleyer tới từ Đức nói rằng, “giống như đang ngắm mặt trời mọc” với hàm ý “Văn học Hàn Quốc đang lên sẽ tỏa những tia sáng của nó tới khắp nơi và  bừng sáng thế giới.”

Dịch giả người Anh, Sophie Bowman nhấn mạnh sức mạnh của văn chương và tầm quan trọng của dịch thuật.

“Tôi đã xúc động sâu sắc khi bố tôi khóc sau khi đọc xong cuốn tiểu thuyết ngắn ‘Arpan’ của Park Hyong-su mà tôi đã dịch ra tiếng Anh và gửi cho ông qua email.”

Sự kiện kéo dài 3 tiếng này đã được quay phim toàn bộ và sẽ được chuyển thành 4 phiên bản có biên tập và đăng lên YouTube vào giữa tháng Năm.

“Video này sẽ là một chỉ dẫn dành cho những ai đã quen thuộc với văn hóa đại chúng Hàn Quốc song lại không biết nhiều lắm về văn học Hàn,” Oh nói. Cô thêm vào, “Chúng tôi cũng hi vọng nó sẽ có ích cho những ai đang có ý định tham gia chương trình dịch thuật của học viện.”


Nguồn: http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20160418007700315

Bài: Woo Jae-yeon

Dịch: Hạnh Nguyên

 

Leave a comment